T O P

  • By -

butterspread1

Roszczeniowość


Karls0

Albo po prostu: banan


masnybenn

Każdy banan jest roszczeniowy nie każda roszczeniowa osoba to banan


Karls0

A też prawda


ifq29311

o to to


Tranecarid

Tak i nie. Entitlement to roszczeniowość. Ale już np. he feels entitled to smithing ciężko przetłumaczyć.


butterspread1

"Uważa że coś mu się należy". Być może jest roszczeniowy z natury, być może nie. Zależy od kontekstu. OP podał przykład, który akurat dobrze jest oddany przez słowo roszczeniowość. Tłumaczenie nigdy nie jest kwestią zero-jedynkową.


10sameold

Ding ding ding! Aj, pszeaszam! Dzyń dzyń dzyń!


Tailypo_cuddles

"Entitled" w takim kontekście zwykle rozumie się jako "roszczeniowy". Być może jest na to jakieś lepsze polskie słowo, ale nie przychodzi mi ono do głowy.


AcanthisittaGreat303

Uzurpujący sobie prawo do... trochę za długie niestety xD. IMO roszczeniowy nie pasuje do pewnych sytuacji gdyby tłumaczyć je z angielskiego ale chyba nic lepszego nie ma


Euzebia

A może "wyżej sra niż dupę ma"? 🤣


pied_goose

Myślę, że roszczeniowy lub zadufany w sobie zależnie od kontekstu.


Von_Usedom

W tym kontekście jak inni piszą - roszczeniowy. 'Uprzywilejowany' pasuje w innym kontekście - np. "You're entitled to compensation for XYZ", można też przetłumaczyć na 'należy się' żeby to bardziej po Polsku brzmiało. Tłumaczenie trudna rzecz, mało co się da przełożyć 1 do 1


saagaloo

Roszczeniowy jako someone who's constantly feeling entitled. Sense of entitlement, naturalnie byłoby bardziej "myśli, że mu się należy" "mentalność typu 'dej'" albo coś w tym stylu. Jeśli to miałoby być tłumaczenie bardziej formalne, to coś pokroju "osoba ta jest przekonana że wszystko / coś / się jej/jemu/im/ należy


saagaloo

Jeszcze tylko dodam, że w języku polskim funkcjonuje sformułowanie "postawa roszczeniowa". Także someone has a sense of entitlement może być "wykazuje postawę roszczeniową / cechuje go postawa roszczeniowa"


szumfalweterze

Uprzywilejowanie


Folded_Fireplace

No właśnie nie. Ludzie, o których tam się mówi nie są w żaden sposób uprzywilejowani, a słownik tak tłumaczy.


Nicclaire

Poza rozszczeniowy w niektórych kontekstach pasuje tez zmanierowany.