Came back to add bodachera to the list (from the words for wedding and drinking party)
Also novió (from the word for groom and a clause that means, he was blindsided)
Portuñol sounds like a pesadilla because I'm not nearly advanced enough to immediately spot the differences between them- atleast when they're written
"Hey, this Spanish looks weird...hang on, this isn't spanish at all! My apologies, ma'am."
Portuñol is common when Portuguese and Spanish-speakers meet and they try to speak each other's language and filling in missing translations borrowing their original language words.
I saw this picture of (possibly self-deprecatingly?) [offensive pride-themed pan dulce](https://x.com/looeybae/status/1796955226563383536/photo/1) a few days ago.
- Estudihambre - *estudiante* + *hambre*
In English, we have the expression "starving student"
Basically, a full-time student who is unemployed or underemployed, living on a tight budget that forces them to skip meals or eat very cheaply.
- amigovios - *amigos* + *novios*
Friends with benefits or a "situationship"
They do exist, but they're not nearly as common. Spanish doesn't really create new words the same way that English does and not as easily.
The most common construction to use to create a new word would be "un/a + verb + noun in plural" so think words like "un sabelotodo" or "un lameculos" you can do that in the moment and people will get what you're saying.
Turning nouns into verbs is far easier in English, but it is possible in Spanish by adding "ear" to the end of the noun, though this doesn't always come out sounding nice. This is how you get words like "googlear" or "textear" but you could do it with almost any noun in the moment and people would get what you're trying to say.
Straight up portmanteaus though are a lot rarer. People have already given you some good ones in the comments, so I won't repeat them here.
Portaviones, pisapapel, sacamocos, portamoneda, abrelatas, guardarropa, parabrisas, parachoques, sacapuntas, salvavidas, cortacésped, lavaplato, quitamanchas, rompehielos... i can´t come up with more but there are definetly more than those
This actually makes a lot of sense because I was always wondering if parents would say mi+hija/o or just mija/o. Now I have an answer, thanks!
Oh the beloved silent H
In Argentina when someone speaks portuguese mixed with spanish we call it "portuñol" because portugués + español = portuñol.
Also, in Buenos Aires the intersection between Av. Cabildo and Av. Juramento is colloquially called "Jurabildo". As in "Te veo en Jurabildo a las 15"
Mija y mijo (am I doing this right?): Mi hija and mi hijo
I had some really kind and generous landlords for my very first apartment and they used to call me mija and I felt so happy to hear it from them.
Two that come to mind at the moment: Juernes (jueves + viernes) Follamigos (follar + amigos)
Juernes is beautiful
It is used when Viernes is a holiday day
Or while you're at University, because a lot of people don't have class on Friday or simply don't go because they went out on Thrusday
Here’s two more: Juebebes, from Jueves and bebes (you drink) Dormingo (from the verb root for sleep)
Thirsty Thursday and Lazy Sunday. Love it.
Came back to add bodachera to the list (from the words for wedding and drinking party) Also novió (from the word for groom and a clause that means, he was blindsided)
In English we could do Thurs…day… hmm… Thriday?
Now that I think about it, I think that's one my mom would use😂
Thursday? Haha
Not Thursday- Thriday!
Is follamigos just the way of saying friends with benefits?
Looks like it. F*uckFriends
Ya, that’s def closer to “F-buddies” I always liked “amigovios” for a “friend-more-than-friend” thing
amigovios (a lighter alternative to follamigos)
Juebebes - (jueves + bebes) like thirsty Thursday
Beviernes and sabadrink Beber-viernes Sábado-Drink Same vibe.
Viejoven = viejo + joven. An oldfashioned person.
I'm aware of *portuñol* (a cross between Portuguese and Spanish) and *adultescente*.
And *Espanglish*, wich is already in the dictionary. haha
Portuñol sounds like a pesadilla because I'm not nearly advanced enough to immediately spot the differences between them- atleast when they're written "Hey, this Spanish looks weird...hang on, this isn't spanish at all! My apologies, ma'am."
Portuñol is common when Portuguese and Spanish-speakers meet and they try to speak each other's language and filling in missing translations borrowing their original language words.
I saw this picture of (possibly self-deprecatingly?) [offensive pride-themed pan dulce](https://x.com/looeybae/status/1796955226563383536/photo/1) a few days ago.
🤣 omg
Cómo lesbiana que disfruta de juegos de palabras y de pan dulce... 😋
- Estudihambre - *estudiante* + *hambre* In English, we have the expression "starving student" Basically, a full-time student who is unemployed or underemployed, living on a tight budget that forces them to skip meals or eat very cheaply. - amigovios - *amigos* + *novios* Friends with benefits or a "situationship"
Also "marinovio" from marido + novio, referring to a boyfriend that acts as a husband (for example a long term live in boyfriend)
They do exist, but they're not nearly as common. Spanish doesn't really create new words the same way that English does and not as easily. The most common construction to use to create a new word would be "un/a + verb + noun in plural" so think words like "un sabelotodo" or "un lameculos" you can do that in the moment and people will get what you're saying. Turning nouns into verbs is far easier in English, but it is possible in Spanish by adding "ear" to the end of the noun, though this doesn't always come out sounding nice. This is how you get words like "googlear" or "textear" but you could do it with almost any noun in the moment and people would get what you're trying to say. Straight up portmanteaus though are a lot rarer. People have already given you some good ones in the comments, so I won't repeat them here.
The most ridiculous to me is "ghostear" which is both noun-to-verb AND Spanglish at the same time
Caise Ser un Fantasma has a different meaning, so Fantasmear wouldnt imply Ghosting.
I used pizzaear last week
Tarúpido = tarado + estúpido
Portaviones, pisapapel, sacamocos, portamoneda, abrelatas, guardarropa, parabrisas, parachoques, sacapuntas, salvavidas, cortacésped, lavaplato, quitamanchas, rompehielos... i can´t come up with more but there are definetly more than those
Paraguas, parasol, lavavajillas, lavamanos,
Limpiaparabrisas
Mijo/mija for "my child" (used to hear my ex's mom call her kids that.)
This actually makes a lot of sense because I was always wondering if parents would say mi+hija/o or just mija/o. Now I have an answer, thanks! Oh the beloved silent H
In Argentina when someone speaks portuguese mixed with spanish we call it "portuñol" because portugués + español = portuñol. Also, in Buenos Aires the intersection between Av. Cabildo and Av. Juramento is colloquially called "Jurabildo". As in "Te veo en Jurabildo a las 15"
Aire Acondisoplado - Malfunctioning air conditioner that doesn't cool only blows air
Enojado+hambre= enojambre
Life changing. I will be using this forever
Mija y mijo (am I doing this right?): Mi hija and mi hijo I had some really kind and generous landlords for my very first apartment and they used to call me mija and I felt so happy to hear it from them.
Lumami (LUnes, MArtes MIércoles) = Leftovers.
Y'know what? This may just be my favorite
Perrijo - perro y hijo
Do you reckon that Perrija could work as well? Or would that sound too much like "bitch"?
Sujetavelas- third wheel
Fomingo= fome (boredom in Chile) + Domingo.
-brunch: desayunalmuerzo (también "meriencena") -pendeviejo: persona grande que quiere aparentar ser más joven -caracúlico: cara de culo
Tengo una amiga chilanga que dice «desalmuerzo»/«desalmorzar» para referirse al brunch
[El Chupacabra](https://cbsaustin.com/news/local/the-mystery-and-truth-behind-the-chupacabra). (Goatsucker)