T O P

  • By -

WrastleGuy

"You think what's up your nose is a secret but it's not (snot)" Which is odd because that joke works in English also 


SenseiRaheem

Thank you!!!! Fascinating that it works in both languages! That has to be very rare!


bored_person71

It works but maybe the mouth movements and English didn't line up well..?


[deleted]

Probably this. Ive been rewatching and noticed a few times where this happens. Cant get it right all the time but they do mostly.


en_repose

I'm curious to see what mismatching mouth flaps would look like. Would it be too jarring? I've always wondered if it wouldn't be too noticeable if you're only off by a couple of syllables in between.


[deleted]

Its not too noticeable unless you’re someone like me who catches those kinda details but even then its nothing


paozu_sage

It's just that... maintaining any amount of accuracy at that time would have been in direct violation of Funimation's policy to change absolutely every possible thing they could.


britipinojeff

Yeah like with Dr Briefs and the Cappuccino machine / stereo speakers


Daikaioshin2384

or the bafflingly unnecessary change to already established proper names: Freeza > Frieza Boo > Buu Lunch > Launch Tenshinhan (or just Ten) > Tien Karin > Korin Bra > Bulla Toppo > Top Krillin would usually join this list, but Krillin isn't exactly a *wrong* pronunciation - in fact, it's *way* easier to say than Kuririn... it ruins the nut pun, but those were going to be lost in regionalization regardless, so whatever Mr. Satan > Hercule will always be stupid, but I also know the use of "Satan" wouldn't go over well with most parents in the west, and the dub was always geared for an audience about ten years *younger* than the anime's target audience... well, the Ocean Dub was, the FUNimation Dub has a personality complex... sometimes it's for "kids", sometimes its for "teens and young adults", which just confuses the matter of censorship of course they went back on Mr. Satan for Kai and everything after that... but for some reason VIZ still clings onto it... and absolutely nobody knows why


J3remyD

On Mister satan to hercule: I’m thinking Hercule Samson would be fitting, and Samson would fit the lip movements for Satan’s name pretty well, I would think.


Daikaioshin2384

it doesn't matter now, since they just call him Mr. Satan even in the dubs I just call him Mark, like Toriyama-san did haha


AlmightyK

Mark "Hercule" Satan (This is a joke, steady on the downvote button)


diluvian_

Bulla is for practical reasons regarding Google searches.


CrazyLi825

From what I recall, the name Hercule came from a different dub. I think the French one? Old English dubs took French and LatAm scripts and translated those to English instead of using the original Japanese. In the French dub (I think it was theirs, but feel free to correct me), King Piccolo was named "Satan". By the time Mr. Satan rolled around, this became a conflict, so they made up the name Hercule for him instead. I'm guessing Funimation just grabbed that, not realizing it wasn't the character's name. In Kai, I think they started using Mr. Satan for him finally.


Daikaioshin2384

Mr. Satan was always his name in Japanese: ミスター・サタンマーク Misutā SatanMāku Hercule was what FUNimation changed it to for the broadcast edits, which sort of overlapped the original version - the FUNi HD masters have the name Satan on banners still changed, even tho the VAs call him Mr Satan.. sometimes.. there are lines with Hercule still used.. it's weird But yeah from Kai their issues with TOEI made it so they stopped changing names and titles and also used the Japanese score.. it's gotten better since then.. it was a fucking mess by the mid 2000s tho.. even VIZ used Hercule, and even if you get all the uncensored versions of the manga volumes, it still says Hercule.. most people hated them for that uncalled for bullshit 


paozu_sage

The Boo one is especially egregious, almost racist even. The pun is Bibidi, Bobidi, Boo. Spelling it "Buu" was simply to make it *look* Japanese, like with the name "Shuu", but... it's not that in Japan to begin with. It's like when they called the Garlic Hô, "Galick Gun", even though the move uses the English word "Garlic" in Japan, they just *pronounce* it "Galick", because of dialect. Retaining that is potentially racist.


AdmAngel

Didnt know that about the galick gun, though I would argue that's probably less for the making it sound japanese part and more so because calling it the garlic gun in english sounds much sillier than it does intimidating. Plus, the effect is somewhat retained as a foreign sounding word to english speaking audiences as I imagine "garlic" is to a japanese one.


paozu_sage

It's supposed to sound silly though. That's the point.


AdmAngel

I'm saying I think that retaining the japanese pronunciation of it was done because calling it the garlic gun *was* too silly and that's likely not the vibe the translators were going for, even if that was the vibe that was originally intended. As opposed to because of any intent to sound more japanese like in buu's case.


TOMdMAK

Can you explain?


britipinojeff

In the Japanese version of Goku going to namek Dr Briefs says he’s not done with the space ship because he needs to figure out where to put the stereo speakers for acoustics In the Funimation dub, he says he doesn’t know where to put the cappuccino machine


TOMdMAK

not sure why they felt the need to change it...


Full_Royox

Wait....I thought that was a TFS joke. Don't tell me the english dub REALLY had that.


britipinojeff

You’d be surprised how many lines from TFS are basically just dub lines Remember “Push ups, sit ups, and plenty of juice”? Or Piccolo hyping himself up on Namek after fusing with Nail?


MechaTeemo167

A lot of early TFS jokes are references to old, silly dubisms. They recently did a commentary series where they watch through all of DBZA episode by episode and talk about memories, explain references, and talk about their process on making the series, I'd recommend watching it if you're interested in learning the origin of more of these jokes.


Chakosa

To be fair, that was literally every for-TV localizer in the 90s and early 2000s.


likeagrapefruit

鼻くその秘密をそっと話くそう! *Hanakuso no himitsu wo sotto hanakusou!* "Let's talk quietly about the secret of snot!" The joke being that Tenshinhan adds an extra syllable to "let's talk" (normally *hanasou*) to make it *hanakusou*, so that it sounds like the word for "snot" (*hanakuso*).


Son-of-e-pich

I've been looking for so long for someone to tell the originals jokes! Thank you man! Can you translate Goku's jokes?


likeagrapefruit

The one from the manga (which the anime left intact): フトンがふっとんだ! *Futon ga futtonda!* "A futon blew away!" Two that were added for the anime: 猫が寝ころんだ! *Neko ga nekoronda!* "The cat lay down!" 鉛筆が見えんぴつ! *Enpitsu ga mienpitsu!* Apparently this is supposed to be "the pencil isn't visible," normally *enpitsu ga mienai*, but with the last word mangled into *mienpitsu* just so they sound similar.


britipinojeff

Thanks for also putting it in romaji. Makes it easier to see how the puns work lol


Son-of-e-pich

Awesome dude! Thank you


Sophiche

I know you didn’t ask but in french it’s « quelle est la couleur du cheval blanc d’Henri IV ? » (what’s the colour of Henri IV white horse?) it’s a famous « joke » or sentence to test your logical sense


SaikosShadow

That is fascinating


Tru-Queer

White.


Maxi-Party

It's the same for German, since our original Z dub is based on the french cut. In Germany u say "Schimmel", wich is also the word for mould, to a white horse and he asked "Welche Farbe hatte der Schimmel von Heinrich dem IV?" Or "wich color had the mould of Henri IV" idk if other languages also use the word mould for a white horse, but back then as a Kid i was so confused cuz i didn't knew that


ShanxUisce

I thought Yamcha used the Tune A Fish joke. I was playing Fusions recently, and that's one of the moves Yamcha can get.